Guide / Use case
AIで動画を翻訳・吹き替えする方法
作った動画を海外向けに展開したいとき、AIツールを使えば翻訳字幕やAI音声での吹き替え(ダビング)を効率よく作れます。この記事では、字幕翻訳と吹き替えの違い、おすすめツールの選び方、作成手順を公開情報ベースで解説します。

多言語化は「字幕翻訳」と「吹き替え」の2タイプ
動画の多言語対応は、大きく次の2つに分かれます。目的に合わせて選びましょう。
- 字幕翻訳:元音声はそのままに、翻訳字幕を付ける。手早く・低コストで多言語化できる。
- AI音声の吹き替え(ダビング):別言語のAIナレーションに差し替える。視聴体験が自然で、解説・研修動画向き。
SNSショートは字幕、説明・研修動画は吹き替え、と使い分けると効果的です。両方を併用することもできます。
目的別おすすめツール
台本から多言語ナレーションを作るなら
台本を別言語に翻訳し、AI音声で読み上げるならFlikiやPictoryが向きます。多言語のテキスト読み上げに対応し、字幕も自動生成できます。作り方はFlikiの使い方・Pictoryの使い方を参照してください。
アバターが多言語で話す動画なら
AIアバターが各言語で話す解説・研修動画を作るならSynthesiaやHeyGenが定番です。同じ原稿を言語別に出し分けでき、多言語展開に強みがあります。使い方はHeyGenの使い方もどうぞ。
既存動画に字幕・音声を載せるなら
手元の動画に翻訳字幕や音声を載せるならVeed.ioやDescriptのような編集ツールが便利です。自動字幕・翻訳・音声編集をまとめて行えます。
翻訳・吹き替えの作成手順
- 元の台本・字幕を用意する:正確な原文があると翻訳精度が上がる。
- 対応言語のツールを選ぶ:必要な言語に対応しているか確認。
- 翻訳する(字幕/台本):機械翻訳後、固有名詞や言い回しを確認・修正。
- AI音声で吹き替える/字幕を付ける:言語・音声を選び生成。
- 試聴・確認して書き出す:読み・間が不自然な箇所は台本を調整。
自然に仕上げるコツ
- 原文を整える:短く明確な原文ほど翻訳が安定する
- 機械翻訳は必ず確認:固有名詞・数値・言い回しをチェック
- ネイティブ感を試聴で確認:公開前に各言語の読み上げを確認
- 字幕と吹き替えの併用:到達範囲を広げられる
権利・商用利用の注意
他言語展開・商用利用の際は、プランの商用利用条件と、使用する音声・素材のライセンスを確認してください。他人の声を再現する用途は権利面の配慮が必要です。詳しくはAI動画の商用利用ガイドで解説しています。
まとめ
動画の多言語化は「台本ベースならFliki/Pictory」「アバター解説ならSynthesia/HeyGen」「既存動画の編集ならVeed」が基本です。まずは無料枠で各言語の読み上げ品質を確かめましょう。各ツールの比較は比較ランキングを参考にしてください。
よくある質問
AIで動画を別の言語に吹き替えできますか?
多言語対応のAIツールを使えば、台本やナレーションを別言語に翻訳し、AI音声で吹き替えた動画を作れます。字幕だけの多言語化に対応するツールもあります。読み上げの自然さはツール・言語で差が出るため、公開前に試聴して確認しましょう。
字幕翻訳と吹き替え、どちらがいい?
手早く多言語対応するなら字幕翻訳、視聴体験を重視するならAI音声の吹き替えが向きます。SNSのショートは字幕、解説・研修動画は吹き替え、と用途で使い分けるのがおすすめです。両方を組み合わせることもできます。
元の声のまま翻訳できますか?
一部のツールは話者の声質に近いAI音声で吹き替える機能を備えています。ただし他人の声を再現する用途は権利面の配慮が必要です。商用では、ツールが提供する音声を規約の範囲で使うのが安全です。
無料で多言語化できますか?
多くのツールに無料プランや無料トライアルがあります。無料枠は対応言語数や書き出し時間に制限が付くのが一般的なので、まず無料で品質を確かめ、本番公開時に有料へ切り替えるのがおすすめです。